鄂托克旗| 台东县| 仪征市| 济宁市| 怀远县| 太仓市| 宜都市| 晋中市| 积石山| 凤台县| 新巴尔虎左旗| 曲麻莱县| 泰顺县| 阿城市| 昌黎县| 南开区| 海原县| 商丘市| 阿克苏市| 嵊泗县| 青铜峡市| 鸡西市| 兴国县| 文登市| 拜泉县| 延长县| 郁南县| 阳高县| 咸宁市| 鲜城| 武宁县| 尚义县| 栖霞市| 化州市| 双辽市| 固始县| 阿拉善右旗| 佛冈县| 老河口市| 望奎县| 千阳县| 南平市| 辽宁省| 南城县| 岳阳市| 宜城市| 沾化县| 翼城县| 神木县| 滦平县| 鲜城| 桐庐县| 洞口县| 石河子市| 大庆市| 垣曲县| 方山县| 琼结县| 天门市| 金华市| 吴堡县| 兴化市| 麻江县| 河北区| 丰城市| 高州市| 资中县| 米易县| 普兰县| 三台县| 桓台县| 柘城县| 太湖县| 盈江县| 英吉沙县| 上思县| 阳朔县| 象州县| 怀柔区| 高尔夫| 华坪县| 广饶县| 玉树县| 犍为县| 阿拉善盟| 武鸣县| 贵州省| 杭锦后旗| 睢宁县| 晋城| 都江堰市| 仁寿县| 卓资县| 阿巴嘎旗| 临沧市| 偏关县| 磴口县| 正阳县| 白沙| 民县| 贵溪市| 巴林右旗| 偏关县| 乌海市| 拜城县| 淮滨县| 新巴尔虎左旗| 峨边| 扎赉特旗| 从化市| 潢川县| 葵青区| 海丰县| 中方县| 卢氏县| 黄骅市| 镇原县| 遂溪县| 宁晋县| 怀远县| 海阳市| 定南县| 于都县| 抚州市| 仪征市| 永年县| 西昌市| 桦川县| 越西县| 伊春市| 东平县| 宜章县| 翁源县| 兴宁市| 阜南县| 班戈县| 正定县| 昭觉县| 井研县| 马鞍山市| 甘德县| 乌拉特前旗| 凭祥市| 独山县| 普定县| 上高县| 缙云县| 喀喇| 卢氏县| 阿拉善盟| 得荣县| 库伦旗| 长宁区| 洮南市| 新津县| 鹤山市| 鹤峰县| 富锦市| 宝兴县| 蚌埠市| 阳山县| 萝北县| 罗田县| 佛冈县| 东兴市| 西华县| 福安市| 高陵县| 封开县| 临清市| 建德市| 华亭县| 珲春市| 原阳县| 宜君县| 鲜城| 肃南| 左云县| 双峰县| 青田县| 林芝县| 平凉市| 荥阳市| 色达县| 岑巩县| 安平县| 肇源县| 平和县| 项城市| 武隆县| 开远市| 靖远县| 修武县| 万荣县| 保定市| 特克斯县| 娄底市| 华阴市| 九龙城区| 汪清县| 包头市| 右玉县| 金昌市| 通河县| 盐津县| 兰溪市| 花垣县| 安塞县| 和硕县| 呼和浩特市| 德保县| 建始县| 樟树市| 东安县| 驻马店市| 尉氏县| 馆陶县| 万宁市| 安国市| 梁山县| 广水市| 桑植县| 东源县| 潢川县| 武陟县| 大城县| 台江县| 四川省| 土默特右旗| 乌苏市| 即墨市| 洛南县| 永登县| 灌云县| 股票| 浑源县| 平乐县| 承德市| 固始县| 汾西县| 乐业县| 桑日县| 镇江市| 郸城县| 张家川| 临湘市| 邛崃市| 庐江县| 垣曲县| 洪雅县| 通辽市| 双桥区| 黎城县| 贵港市| 峨眉山市| 比如县|

《突击再突击》 第2集

2019-03-21 18:56 来源:中国新闻采编网

  《突击再突击》 第2集

  地理位置:苍穹路以北、坤宁路以东出让面积:㎡规划用地性质:仓储用地综合容积率:1≤r≤出让条件:1.竞买人在竞得国有建设用地使用权后、签订土地出让合同前,须与园区、街道签订“投资建设协议”;2.在与相邻地块为统一权属人前提下,规划方案可整体设计,指标可整体平衡。地理位置:苍穹路以北、坤宁路以东出让面积:㎡规划用地性质:仓储用地综合容积率:1≤r≤出让条件:1.竞买人在竞得国有建设用地使用权后、签订土地出让合同前,须与园区、街道签订“投资建设协议”;2.在与相邻地块为统一权属人前提下,规划方案可整体设计,指标可整体平衡。

数据显示,北京市政府东迁形成了住房刚需需求,对周边房价带动作用影响很大。日前,北京市规划国土委在官网发布了《建设项目规划使用性质正面和负面清单》(下称《清单》),根据清单内容,在首都功能核心区,鼓励工业、仓储、批发市场等用地调整为学前教育、养老设施;限制四环路以内的各类用地调整为住宅商品房;限制三环路以内的各类用地调整为仓储物流设施;城市副中心限制各类用地调整为一般性制造业、区域性物流基地和批发市场。

  鼓励各类用地调整为托幼、小学、中学等教育设施和养老设施;鼓励各类用地调整为社区便民服务、菜市场等为本地居民服务的居住公共服务设施;鼓励各类非居住建筑调整为体育健身、剧场影院、图书馆、博物馆等公共文化设施和医疗设施;鼓励工业、仓储、批发市场等用地调整为科技创新用房。通过公布村改居物业管理成本调查结果,引导村改居小区物业管理费标准向市场价格靠拢;发布“村改居住户管理规约”,约定住户的缴费义务,并通过各种宣传教育,促进住户树立“花钱买服务”、“优质优价”的物业管理消费意识。

  看点04江苏公布一批人事任免名单涉及多所省属高校3月23日,江苏省政府网站公布了一批人事任免名单,涉及南京工程学院、江苏理工学院、南京工业大学等多所省属高校。B提问:开发商没签公积金按揭协议的原因有哪些?1、销售楼幢所在土地已设抵押;2、销售楼幢的土地用途为商业办公;3、销售房产为独幢、类独幢或联排住宅等情况。

碧桂园碧桂园新领56号楼成套住宅销许,共156套毛坯房源,户型面积有92、123、134㎡,销许均价8188元/㎡,拟交付时间为2019年12月31日。

  “可以说较2017年下半年,珠海的楼市已经是天壤之别了。

  而在《住房租赁和销售管理条例(征求意见稿)》中,其第十条规定,住房租赁合同中未约定租金调整次数和幅度的,出租人不得单方面提高租金。力标力标3月19日领取7号楼销许,销许均价19599元/㎡,共88套毛坯小高层房源,户型面积72㎡、90㎡、105㎡,1梯3户。

  到2020年,城区主次干道、重要公共场所更新老化杨柳10000株,加强对青壮年杨柳树的管理,重点区域内注射抑制剂进行防控,严格控制杨柳树增量,新增杨柳必须为雄株。

  已领18#、22#、38#、46#、48-53#销许,共计27套毛坯中式合院别墅,面积174-408㎡,拟交付时间2019年6月30日,销许均价元/㎡。到2020年,城区主次干道、重要公共场所更新老化杨柳10000株,加强对青壮年杨柳树的管理,重点区域内注射抑制剂进行防控,严格控制杨柳树增量,新增杨柳必须为雄株。

  江北新区的保障房建设最新进展来了!2018年,江北新区直管区计划新开工保障房340万平方米竣工55万平方米泰山74亩经济适用房现进入室外工程阶段,计划2018年4月竣工交付泰山74亩保障房项目总建筑面积18万平方米,含33层的高层住宅8栋及一层地下大型车库,项目建设完成后可提供保障性住房1439套。

  “当时房源抢得特别快,我们手里连毛坯房都没有了,”张女士说,直到现在,也只腾出了为数不多的几间可以出租的房源。

  日前,北京市规划国土委在官网发布了《建设项目规划使用性质正面和负面清单》(下称《清单》),根据清单内容,在首都功能核心区,鼓励工业、仓储、批发市场等用地调整为学前教育、养老设施;限制四环路以内的各类用地调整为住宅商品房;限制三环路以内的各类用地调整为仓储物流设施;城市副中心限制各类用地调整为一般性制造业、区域性物流基地和批发市场。在具体工作上,将健全推进“村改居”社区物业管理考评机制。

  

  《突击再突击》 第2集

 
责编:神话

154 días de los viajes al exterior del presidente chino

Actualizado 2019-03-21 11:28:36 | Spanish. xinhuanet. com

4年

Cuatro a?os

24次

24 viajes

154天

154 días.

这组数字是习近平主席出访时光的一个速写

Estas cifras son un resumen de los viajes al exterior del presidente Xi.

这154天是怎样度过的

?Qué hizo durante esas jornadas?

一张A4纸就能给你答案

Un calendario te dará la respuesta.

2019-03-21

El 22 de marzo de 2013,

习主席开启了他的“外交开局之旅”

Xi comenzó su primer viaje al exterior como presidente chino.

先访问了白雪皑皑的俄罗斯 随即飞往烈日炎炎的非洲

él visitólaRusia cubierta de nieve y después voló a una áfrica abrasada por el calor.

不仅就加强中俄全方位战略协作达成重要共识

Durante su visita a Rusia, ambas partes alcanzaron un consenso importante.

还把“真 实 亲 诚”四个字说进了非洲朋友的心里

En áfrica, Xi elaboró la política hacia áfrica de China, que fue muy bien recibida por los africanos.

这一路 习主席风尘仆仆 跨越南北半球 首次出访就长达9天

Su visita duró nueve días.

而9天 并不是他最长的出访纪录

El récord de 9 días no es el más largo.

习主席最长出访了11天 这样的出访就有2次

Lo superó en dos ocasiones cuando viajó once días.

不仅如此 习主席还创下了1个月3次出访的记录

Xi también batió un récord al salir tres veces al exterior en un mes.

在这3次出访中

Durante estos tres viajes al exterior,

习主席先后赶赴了4场国际峰会

Xi acudió a cuatro encuentros internacionales.

发表多场重要演讲

Pronunció importantes discursos,

提倡议 推合作 促团结 谋共赢

开启了多边外交新高度

Alcanzando una nueva altura de la diplomacia multilateral.

154天 足足有5个多月

154 días equivalen a más de cinco meses.

也就是说

En otras palabras,

平均每年有1个月以上的时间是用于出访

Xi ha pasado más de un mes de cada a?o en giras internacionales.

并且 154天

De estos días,

有34天是周末假期

34 días son fin de semana,

6天是国庆假期

Seis días son de las vacaciones por el Día Nacional de China,

1天是中秋假期

Un día es del Festival de Medio Oto?o,

1天是春节假期

Y un día es de la Fiesta de Primavera,

约占整个出访时间的三分之一

Esto supone casi un tercio de todo el tiempo de los viajes al exterior de Xi.

2019-03-21 大年初七

El 6 de febrero de 2014,

当我们还在享受美好的春节假期时

Mientras que los chinos estaban celebrando la Fiesta de la Primavera,

习主席已在飞往索契的路上

Xi ya estaba de camino a la ciudad rusa de Sochi.

习主席曾笑谈

El presidente Xi una vez bromeó,

每次用这么多时间出访很“奢侈”

“Es un lujo gastar tanto tiempo en viajes al exterior,

但很有必要

Pero es muy necesario”.

为了更高效地利用时间

Para aprovechar el tiempo,

有多少次 在时针奔向午夜时分 他才结束一天的访问活动

Xi suele dejar cerrados los eventos diarios antes de medianoche,

有多少次 他把赶路的长途飞行安排在深夜

Y tener sus vuelos programados en la madrugada.

说起时间不够用

Hablando de horarios apretados,

我们以2019-03-21为例.

Tenemos que echar un vistazo al 8 de mayo de 2015.

这一天 对习主席来说有27个小时

En ese día, el presidente Xi tuvo 27 horas.

上午9点多 东六区

A las 9 de la ma?ana hora local,

习主席结束对哈萨克斯坦的访问赶往俄罗斯

Xi terminó su visita a Kazajistán y se marchó a Rusia.

3个多小时后

Volando durante tres horas,

专机抵达莫斯科 东三区

Xi llegó a Moscú.

依旧是上午9点多

Donde todavía eran las 9 de la ma?ana hora local.

可这多出来的3小时似乎也不够用

Tres horas extras, pero no lo suficiente para un horario apretado.

在机场

En el aeropuerto,

习主席检阅了俄罗斯三军仪仗队

Xi revisó tres servicios de guardias de honor,

随即车队驶往下榻酒店 稍作休整又奔赴克里姆林宫

Después se dirigió al Kremlin tras una breve estancia en un hotel.

同俄罗斯总统普京举行了1个多小时小范围会谈后

Después de una conversación cara a cara con el presidente Putin durante más de una hora.

又转场继续大范围会谈直至下午

Ellos continuaron con los grupos de discusión, que duraron hasta la tarde,

随后 两国元首转场 出席签字仪式并共同会见记者

Luego acudieron a la ceremonia de firma de un acuerdo y se reunieron con la prensa,

当天签署的文件多达33项

Hasta 33 acuerdos fueron firmados.

克里姆林宫的活动结束了

Sus actividades en el Kremlin se habían acabado.

但他依旧没有休息

Pero todavía no podía descansar.

车队返回酒店不久

Poco después de volver al hotel,

习主席接见了曾在中国东北抗日战场上

Xi se reunió con representantes de los veteranos rusos que lucharon en el campo de batalla en China durante la Guerra contra la Agresión Japonesa,

和卫国战争中浴血奋战的18名俄罗斯老战士代表

并为他们颁发纪念奖章

Y les condecoradó con medallas conmemorativas.

随后

Después de esto,

又同40多名俄罗斯援华专家和亲属代表会面

él se reunió con representantes de expertos rusos que ayudan a China.

与老专家们道别后 莫斯科已是夜幕低垂 华灯初上

La noche ya casi caía en Moscú cuando se despidió de ellos.

满负荷的工作 超紧凑的行程 是他出访的常态

Es muy normal para Xi trabajar a todo ritmo durante sus viajes al exterior.

就这样 习主席抓住每一次出访机会

él aprovecha todas las oportunidades disponibles.

利用会议 会谈 演讲等每一个场合

En encuentros, conferencias, discursos,

向世界讲述中国历史文化

介绍改革开放成就

Para presentar los logros de la reforma y la apertura en China.

交流治国理政经验,

Intercambiar experiencias en gobernación,

宣介“两个一百年”奋斗目标

Promover las “Dos metas centenarias” de China.

表达追求和平发展的愿望

Y abogar por un desarrollo pacífico.

辛苦的付出换来了丰硕的回报

Los esfuerzos incansables han producido ricos frutos .

这4年

Durante estos cuatro a?os,

中国全方位外交布局轮廓渐明 逐步深化

La disposición diplomática general de China se ha vuelto clara y profunda.

中国声音 中国方案 中国信心 中国贡献在世界范围内产生共鸣

La voz, la solución, la confianza y la contribución de China se han escuchado en todo el mundo.

中国在国际舞台上日益展现出大国风范 大国担当

China ha actuado como una gran potencia responsable en la escena internacional.?

Imprimir Enviar Rss
Para cualquier sugerencia o consulta puede ponerse en contacto con nosotros a través del siguiente correo
electrónico:spanish@xinhuanet.com
分享
Xinhuanet

《突击再突击》 第2集

Spanish.xinhuanet.com 2019-03-21 11:28:36
如今,我们正在探索新的技术路径,并希望建立中国人自己的标准。

4年

Cuatro a?os

24次

24 viajes

154天

154 días.

这组数字是习近平主席出访时光的一个速写

Estas cifras son un resumen de los viajes al exterior del presidente Xi.

这154天是怎样度过的

?Qué hizo durante esas jornadas?

一张A4纸就能给你答案

Un calendario te dará la respuesta.

2019-03-21

El 22 de marzo de 2013,

习主席开启了他的“外交开局之旅”

Xi comenzó su primer viaje al exterior como presidente chino.

先访问了白雪皑皑的俄罗斯 随即飞往烈日炎炎的非洲

él visitólaRusia cubierta de nieve y después voló a una áfrica abrasada por el calor.

不仅就加强中俄全方位战略协作达成重要共识

Durante su visita a Rusia, ambas partes alcanzaron un consenso importante.

还把“真 实 亲 诚”四个字说进了非洲朋友的心里

En áfrica, Xi elaboró la política hacia áfrica de China, que fue muy bien recibida por los africanos.

这一路 习主席风尘仆仆 跨越南北半球 首次出访就长达9天

Su visita duró nueve días.

而9天 并不是他最长的出访纪录

El récord de 9 días no es el más largo.

习主席最长出访了11天 这样的出访就有2次

Lo superó en dos ocasiones cuando viajó once días.

不仅如此 习主席还创下了1个月3次出访的记录

Xi también batió un récord al salir tres veces al exterior en un mes.

在这3次出访中

Durante estos tres viajes al exterior,

习主席先后赶赴了4场国际峰会

Xi acudió a cuatro encuentros internacionales.

发表多场重要演讲

Pronunció importantes discursos,

提倡议 推合作 促团结 谋共赢

开启了多边外交新高度

Alcanzando una nueva altura de la diplomacia multilateral.

154天 足足有5个多月

154 días equivalen a más de cinco meses.

也就是说

En otras palabras,

平均每年有1个月以上的时间是用于出访

Xi ha pasado más de un mes de cada a?o en giras internacionales.

并且 154天

De estos días,

有34天是周末假期

34 días son fin de semana,

6天是国庆假期

Seis días son de las vacaciones por el Día Nacional de China,

1天是中秋假期

Un día es del Festival de Medio Oto?o,

1天是春节假期

Y un día es de la Fiesta de Primavera,

约占整个出访时间的三分之一

Esto supone casi un tercio de todo el tiempo de los viajes al exterior de Xi.

2019-03-21 大年初七

El 6 de febrero de 2014,

当我们还在享受美好的春节假期时

Mientras que los chinos estaban celebrando la Fiesta de la Primavera,

习主席已在飞往索契的路上

Xi ya estaba de camino a la ciudad rusa de Sochi.

习主席曾笑谈

El presidente Xi una vez bromeó,

每次用这么多时间出访很“奢侈”

“Es un lujo gastar tanto tiempo en viajes al exterior,

但很有必要

Pero es muy necesario”.

为了更高效地利用时间

Para aprovechar el tiempo,

有多少次 在时针奔向午夜时分 他才结束一天的访问活动

Xi suele dejar cerrados los eventos diarios antes de medianoche,

有多少次 他把赶路的长途飞行安排在深夜

Y tener sus vuelos programados en la madrugada.

说起时间不够用

Hablando de horarios apretados,

我们以2019-03-21为例.

Tenemos que echar un vistazo al 8 de mayo de 2015.

这一天 对习主席来说有27个小时

En ese día, el presidente Xi tuvo 27 horas.

上午9点多 东六区

A las 9 de la ma?ana hora local,

习主席结束对哈萨克斯坦的访问赶往俄罗斯

Xi terminó su visita a Kazajistán y se marchó a Rusia.

3个多小时后

Volando durante tres horas,

专机抵达莫斯科 东三区

Xi llegó a Moscú.

依旧是上午9点多

Donde todavía eran las 9 de la ma?ana hora local.

可这多出来的3小时似乎也不够用

Tres horas extras, pero no lo suficiente para un horario apretado.

在机场

En el aeropuerto,

习主席检阅了俄罗斯三军仪仗队

Xi revisó tres servicios de guardias de honor,

随即车队驶往下榻酒店 稍作休整又奔赴克里姆林宫

Después se dirigió al Kremlin tras una breve estancia en un hotel.

同俄罗斯总统普京举行了1个多小时小范围会谈后

Después de una conversación cara a cara con el presidente Putin durante más de una hora.

又转场继续大范围会谈直至下午

Ellos continuaron con los grupos de discusión, que duraron hasta la tarde,

随后 两国元首转场 出席签字仪式并共同会见记者

Luego acudieron a la ceremonia de firma de un acuerdo y se reunieron con la prensa,

当天签署的文件多达33项

Hasta 33 acuerdos fueron firmados.

克里姆林宫的活动结束了

Sus actividades en el Kremlin se habían acabado.

但他依旧没有休息

Pero todavía no podía descansar.

车队返回酒店不久

Poco después de volver al hotel,

习主席接见了曾在中国东北抗日战场上

Xi se reunió con representantes de los veteranos rusos que lucharon en el campo de batalla en China durante la Guerra contra la Agresión Japonesa,

和卫国战争中浴血奋战的18名俄罗斯老战士代表

并为他们颁发纪念奖章

Y les condecoradó con medallas conmemorativas.

随后

Después de esto,

又同40多名俄罗斯援华专家和亲属代表会面

él se reunió con representantes de expertos rusos que ayudan a China.

与老专家们道别后 莫斯科已是夜幕低垂 华灯初上

La noche ya casi caía en Moscú cuando se despidió de ellos.

满负荷的工作 超紧凑的行程 是他出访的常态

Es muy normal para Xi trabajar a todo ritmo durante sus viajes al exterior.

就这样 习主席抓住每一次出访机会

él aprovecha todas las oportunidades disponibles.

利用会议 会谈 演讲等每一个场合

En encuentros, conferencias, discursos,

向世界讲述中国历史文化

介绍改革开放成就

Para presentar los logros de la reforma y la apertura en China.

交流治国理政经验,

Intercambiar experiencias en gobernación,

宣介“两个一百年”奋斗目标

Promover las “Dos metas centenarias” de China.

表达追求和平发展的愿望

Y abogar por un desarrollo pacífico.

辛苦的付出换来了丰硕的回报

Los esfuerzos incansables han producido ricos frutos .

这4年

Durante estos cuatro a?os,

中国全方位外交布局轮廓渐明 逐步深化

La disposición diplomática general de China se ha vuelto clara y profunda.

中国声音 中国方案 中国信心 中国贡献在世界范围内产生共鸣

La voz, la solución, la confianza y la contribución de China se han escuchado en todo el mundo.

中国在国际舞台上日益展现出大国风范 大国担当

China ha actuado como una gran potencia responsable en la escena internacional.?

010020070760000000000000011100141359764781
苏尼特左旗 新竹市 诏安 吉木萨尔县 宁河
甘泉县 瓮安县 徐州市 肃北 陆丰